+33 4 42 29 53 89 info@scientia.fr

FAQs

Combien coûte une traduction ?
Scientia pratique un tarif au mot dans la langue source, qui va de 0.08 à 0.15 € par mot pour une traduction et de 0.04 à 0.07 € pour une relecture. Le tarif définitif est déterminé lors de l’évaluation de votre texte (en fonction du degré de technicité, du délai etc.) Votre devis est gratuit. Tous nos tarifs comprennent un service de suivi personnalisé par e-mail.

Combien de temps exige une traduction ?
La durée dépend de plusieurs facteurs : spécialité, volume, degré de technicité, période de l’année etc. En fonction du volume de travail en cours, un petit texte de quelques pages peut être livré sous deux jours, alors qu’un document de 10 000 mots peut exiger jusqu’à trois semaines. Pour faire un travail de qualité, un traducteur ne peut traduire qu’entre 1000 et 3000 mots par jour. Si vous êtes pressé, n’hésitez pas à nous signaler l’urgence de votre demande et nous essayerons de la traiter le plus rapidement possible.

Combien de temps dois-je attendre pour recevoir un devis ?
En principe Scientia vous envoie un devis dans les 24 ou 48 heures suivant votre demande. L’offre est sans engagement et contient des informations détaillées sur le prix et le délai de livraison.

Mon texte contient du vocabulaire très spécifique à un domaine particulier. Puis-je faire confiance à Scientia pour élaborer une traduction cohérente ?
Oui. Chez Scientia la recherche est primordiale. Nous consacrons beaucoup de temps à l’analyse stylistique de votre texte et à l’étude de son vocabulaire précis. Nous disposons également de plusieurs dictionnaires terminologues et outils de recherche sur Internet. Nous essayons de reproduire en anglais un document équivalent, en s’appuyant sur les normes discursives courantes du domaine en question. Nous restons en contact avec vous pendant la traduction pour éclairer des incertitudes ou préciser le sens de certains termes du métier.

Est-ce que Scientia utilise des logiciels de traduction ?
Scientia dispose du logiciel Wordfast, un outil qui assiste le traducteur à visualiser les textes plus facilement, à organiser son travail et à reproduire un format proche du texte source. Mais ce logiciel n’est pas un ‘dictionnaire’ ni une machine à traduire. Il n’est utilisé que pour des textes qui se prêtent ce type de traduction (les textes très techniques et non-littéraires).

Comment se passe le règlement de ma traduction ?
Après la livraison de votre texte, vous recevrez par e-mail une facture précisant la tarification et le prix final. En principe cette facture est à régler dans le mois suivant son envoi. Vous pouvez régler votre facture par chèque ou virement bancaire.

 

domaines de spécialité

arts et lettres
littérature, théorie et histoire de l’art, psychanalyse, philosophie
sciences humaines et sociales
psychologie, sciences économiques, sciences politiques, histoire, linguistique, sociologie
cinéma
scénarios, sous-titrages, dossiers de presse
culture générale
gastronomie, tourisme, mode

services

mémoires de fin d’études
thèses de doctorat
articles destinés aux revues à comité de lecture
résumés d’articles
livres culturels et scientifiques
textes littéraires
sous-titrages
sites web
correspondances
textes journalistiques

quelques clients

Commission Européenne
Prince Film
Cinéaste Olivier Zuchuat
Université Lumière Lyon 2
Acadia University
Université Aix-Marseille 3
Université Aix-Marseille 2
Trinity College Dublin
Euromed Management Marseille
Ecole Supérieure d’Art d’Aix-en-Provence